■Can you speak French? 日本人がよく言いがちなCan you~?の疑問形。実は、ネイティブには「きみにはフランス語を話せるだけの能力はあるの?」と能力まで言及してしまっているように聞こえ、かなり失礼です。ネイティブに「きみ、フランス語話せるの?」と聞くときは、Do you speak French?と言います。
■You should come early. 「君は早めに来るべきだよ」という意味ですが、こう言っても、きっと相手は早めに来ないかも。というのも、shouldには強い強制のニュアンスはありません。You should~といえば、「~したほうがいいよ」くらいのアドバイスにしか聞こえません。「~するべき」と言いたいなら、“You had better to come early. ”と言いましょう。
■It may rain. 実はこれ、ネイティブがちょっと驚く英語です。最近ネイティブはmayを使うのを避ける傾向があるとセインさん。「雨が降るやもしれぬ」と聞こえて、とても古くさく聞こえるのだそうです。「ひょっとして雨が降るかも」とネイティブが言うなら、“It might rain. ”です。いまやmightはmayの過去形としては使われません。mayの代わりに「~かもしれない」を表す語として使われます。
■The weather’s fine today. 残念ながらこう言ってしまうと、天気はあまり良くないことになります。学校では、fine=良いと習ったかもしれませんが、実はfineはネイティブ的には全然「良く」ありません。よくて「まあまあ」程度なのです。「今日はいい天気だ」と言いたいなら、“The weather’s nice today. ”というと、ちゃんと「良い」イメージが伝わりますよ。